Orações, e infância
Pois é, nas minhas deambulações pela Net andava eu à procura do Pai-Nosso em latim (quem me conhece certamente me imagina nessas andanças).
Não só o encontrei (versão de 1593, com as suas abreviaturas que ainda mais me deliciam):
como no mesmo local encontrei outras orações em latim, entre as quais esta:
Angele Dei,
qui custos es mei,
me tibi commissum pietate
superna hodie,
illumina, custodi,
rege et guberna.
Amen.
Lembrou-me a minha infância. Todas as noites, antes de deitar, sentada na cama, rezava uma sequência de orações que me havia sido ensinada pela minha Mãe. Quase no fim da sequência (que obviamente começava e terminava com o sinal da cruz), vinha esta, que ali reconheci, apesar das roupagens diferentes:
Santo anjo do Senhor,
meu zeloso guardador,
pois a ti me confiou a piedade divina,
hoje e sempre me rege, guarda,
governa e ilumina.
Amen.
A versão da minha infância não é bem igual à latina. Não tem a mesma beleza luminosa e limpa do latim. Tem palavras a mais. Aos meus olhos de 28 anos de idade, soa um pouco barroco. Mas... ao reconhecê-la (sobretudo pelos verbos finais: illumina, custodi, rege et guberna) recordei a minha sequência infantil de orações ao deitar (aliás, recordei duas: uma de quando era mais pequena, em que ainda não recitava/rezava esta oração, e a sequência posterior, que já continha esta) e compreendi que fazia muito mais sentido do que eu podia entender então...
Voltarei a este tema em posts futuros. Mas desde já peço: se passar por aqui alguém que saiba latim (Confessionário?), por favor escreva-me nos comentários a tradução directa, o mais directa possível (sem os artifícios literários do português, mesmo que fique dura) desta oração...
(Em particular queria saber se aquele superna tem a ver com a piedate ou com o hodie...)


3 Comentários:
tânia, sei que não preencho os requisitos de saber latim, mas não pude deixar de tentar usar mais uma vez o tradutor inglês-latim que descobri para descodificar os comentários do gonçalo. aqui fica a minha tradução:
anjo de deus,
que olhas por mim,
eu fui-te gentilmente confiada.
hoje, do alto
ilumina-me, protege-me
orienta-me e guia-me.
eu também não percebo nada de latim, mas sei usar um site de tradução automática :). e mais uma vez vamos poder verificar a espantosa eficácia destas coisas:
Anjo Dei,
quae guardião são meu,
eu pedir a ti empreendendo piedade nordeste por norte vento hoje, essa defesa,
Eu era actual e guberna.
hmm... agora que penso nisso, suponho que "superna hodie" ser só uma linha pode querer dizer qualquer coisa como "superior a hoje", o que justificaria o "hoje e sempre", mas pronto, olha, eu gosto do "do alto", porque se houvesse anjinhos eles haviam de viver algures acima de nós, eu se tivesse asas também estaria mais acima do chão que 1 metro e 60.
Enviar um comentário
Subscrever Enviar feedback [Atom]
<< Página inicial